Mikähän siinä on, että kääntäjät sääntöönsä tipahtavat ihan, kun aletaan puhua aseista?

Jokainen kiinnostunut tietää, mistä puhun. Vähän joka ainoassa leffassa menee kiväärit ja haulikot, konekiväärit ja -pistoolit, pistoolit ja revolverit iloisesti sekaisin.

Eikä siinä muuten mitään, mutta kääntäjän perusduunia on tarkistaa termit jostain. Ovatko ne vain kertakaikkiaan niin kaukokaukana aseista, että niille ei tule mieleenkään koko juttu?

Mainokset